За время своего долгого бытования в устах народа нартовские сюжеты претерпели немало изменений и вариаций, из которых многие безвозвратно для нас утеряны. Как писал В.И. Абаев, если бы у осетин-алан была старая письменность, которая зафиксировала бы Нартовские сказания на разных этапах их истории, мы имели бы интереснейший материал для суждения об эволюции эпических мотивов и сюжетов. Сейчас этого материала у нас нет.

Неоценим женский вклад в кавказоведение и осетиноведение. Вызывают искреннее восхищение и уважение: первая дама в русской археологии, профессор Прасковья Сергеевна УВАРОВА, чья личность достаточно интересно представлена Л.Е. Храповой в книге «Одна страница сиятельной жизни» (Ростов-на-Дону, 2003); «кавказоведом от Бога» названа другая – советский археолог, этнограф Евгения Георгиевна Пчелина, внесшая значительный вклад в изучение истории, этнографии и археологии Кавказа, особенно Северной и Южной Осетий. Ученая опубликовала уникальный этнографический материал по родильной обрядности осетин с выявленными локальными различиями, в котором вопросы социализации рассматриваются сквозь призму этнографии, археологии, языкознания и фольклористики. Непревзойденная значимость его в том, что труд всесторонне высвечивает не только фундаментальные ценности духовной культуры осетин, но и специфически универсальные, характерные для других народов Северного Кавказа.

Пчелина Евгения Георгиевна (1895–1972) − известный исследователь истории, этнографии и археологии Осетии. Ее вклад в историографию Осетии очень значителен.

Осетинский фольклор богат преданиями, легендами, устными и мифологическими рассказами, а также героико-мифологическими песнями о Красавице Згида.

Первые поэтические переводы произведений А. Ахматовой на осетинском языке появились в конце 1980-х гг. К ее 100-летию были опубликованы отдельные стихотворения из поэмы «Реквием» в переводе известного осетинского поэта А.М. Кодзати: «Вместо предисловия», «Посвящение», V глава (без названия), «Приговор». Позднее, незначительно доработав существующие стихотворения, А. Кодзати осуществил перевод самого известного произведения Анны Андреевны уже полностью. 

Понятие «новая горянка» в советском социальном пространстве было сформировано в 1920–1930-х гг. в специфических условиях Северного Кавказа. Реализация этого понятия посредством агитационно-пропагандистской работы стала стратегией по формированию в регионе образа «советской женщины». Для понимания понятия «новая горянка» важную роль играют материалы периодической печати, через которые большевистская идеология предполагала выстраивание всех сфер жизни в соответствии с новыми нормами, поставив эту работу на активный партийный контроль.

В осетинском общественном дискурсе «женский вопрос» поднимался, как правило, в контексте борьбы с предрассудками и пережитками прошлого, где местная интеллигенция проявляла особую активность. Известный осетинский писатель, поэт, просветитель, общественный деятель, революционер, организатор науки и образования советского времени Цомак Гадиев посвятил этой теме очерк «Осетинская женщина», опубликованный в известном феминистском журнале «Женский вестник» в 1908 г. В исследованиях творчества Гадиева рассматриваемый очерк оказался не столь заметным. Между тем он имеет определенный интерес для исследователей общественной мысли Осетии, гендерных процессов и других вопросов социально-культурного характера.