Главное

Объявления

Полезные ссылки

Первые поэтические переводы произведений А. Ахматовой на осетинском языке появились в конце 1980-х гг. К ее 100-летию были опубликованы отдельные стихотворения из поэмы «Реквием» в переводе известного осетинского поэта А.М. Кодзати: «Вместо предисловия», «Посвящение», V глава (без названия), «Приговор». Позднее, незначительно доработав существующие стихотворения, А. Кодзати осуществил перевод самого известного произведения Анны Андреевны уже полностью. 

Понятие «новая горянка» в советском социальном пространстве было сформировано в 1920–1930-х гг. в специфических условиях Северного Кавказа. Реализация этого понятия посредством агитационно-пропагандистской работы стала стратегией по формированию в регионе образа «советской женщины». Для понимания понятия «новая горянка» важную роль играют материалы периодической печати, через которые большевистская идеология предполагала выстраивание всех сфер жизни в соответствии с новыми нормами, поставив эту работу на активный партийный контроль.

В осетинском общественном дискурсе «женский вопрос» поднимался, как правило, в контексте борьбы с предрассудками и пережитками прошлого, где местная интеллигенция проявляла особую активность. Известный осетинский писатель, поэт, просветитель, общественный деятель, революционер, организатор науки и образования советского времени Цомак Гадиев посвятил этой теме очерк «Осетинская женщина», опубликованный в известном феминистском журнале «Женский вестник» в 1908 г. В исследованиях творчества Гадиева рассматриваемый очерк оказался не столь заметным. Между тем он имеет определенный интерес для исследователей общественной мысли Осетии, гендерных процессов и других вопросов социально-культурного характера.

Жизнь, говорят,удивительнее и сложнее любого романа.Рассказ этот о счастливой Судьбе, омаститом ученом, наполненном чарующей музыкой родной речи, и музыковеде, о живом биении сердец, о любви – притягательном чувстве восхищения, почтения, благодарности... Осетинская поговорка гласит: «Алцыдæрсылгоймагылбасту», т.е. «Все завязано на женщине»... Судите сами...

Общественно-культурная среда Осетии конца XIX века характеризуется высоким уровнем интеграции в российское социально-экономическое, культурное и образовательное пространство, в котором развивалось широкое просветительское движение, формировались профессиональные группы осетинской интеллигенции, проявлялась социальная активность женщин. Гендерные отношения и все ассоциировавшиеся с ними культурные конструкты во многом предопределяли особенности общественной структуры, системные связи осетинского традиционного общества.

Зæриндагхуыд (золотное шитье) – традиционный вид прикладного искусства, известный в Осетии со Средневековья. Как и на всем Кавказе, вышиванием занимались исключительно женщины.

Наиболее полные сведения о крещении восточногрузинского царства Картли (Иберии), ставшем результатом проповеднической деятельности святой равноапостольной Нино Каппадокийской, представлены в грузинских редакциях «Жития святой Нины». Сегодня известны пять редакций – Синайская (IX‒X вв.), Шатбердская монаха Иоанна-Бераи и Челишская редакции (X и XII вв.), вошедшие в «Мокцевай Картлисай» ‒ «Обращение Грузии (Картли)», сохранившаяся редакция в «Картлис Цховреба» ‒ «Жизни картлийских царей» Леонтия Мровели (XI в.), метафразированная Арсена Монаха (XII в.) и перефразированная редакция неизвестного автора (XIII в.).