Ведущий научный сотрудник СОИГСИ Л.Б. Гацалова приняла участие в VIII Международной школе молодых переводчиков художественной литературы стран СНГ в Алматы.

 

С 17 по 21 апреля в Алматы прошла VIII Международная школа молодых переводчиков художественной литературы стран СНГ «Разные языки – одно культурное пространство».

Организаторы конференции – Московский государственный лингвистический университет, Казахский университет международных отношений и мировых языков им. Абылай хана и Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям РФ при поддержке Межгосударственного фонда гуманитарного сотрудничества государств-участников СНГ.

В крупном международном форуме приняли участие свыше 190 ученых и  специалистов в области художественного перевода из ведущих вузов, научных учреждений, общественных организаций стран СНГ, таких как: Российско-Армянский (Славянский) университет; Бакинский Славянский университет; Минский государственный лингвистический университет; Казахский университет международных отношений и мировых языков им. Абылай хана; Казахский национальный университет им. аль-Фараби; Бишкекский гуманитарный университет; Бэлцкий государственный Университет им. А. Руссо; Славянский университет (г.Кишинев); Российско-Таджикский (Славянский) университет; Таджикский национальный университет; Узбекский государственный университет мировых языков; Киевский национальный лингвистический университет и др. 

Работа конференции проходила в формате круглых столов, мастер-классов, презентационных сессий, консультаций специалистов по научной и практической проблематике, связанной с различными аспектами подготовки переводчиков художественной литературы, проблемами перевода классической прозы, художественной и детской литературы, поэзии и публицистики на современном этапе, повышения квалификации практикующих переводчиков художественной литературы и преподавателей перевода.

Научное сообщество Северной Осетии на форуме представила ведущий научный сотрудник отдела осетинского языкознания, доктор филологических наук Лариса Борисовна Гацалова. Доклад североосетинского ученого «Лексикография и перевод: грани взаимодействия» был посвящен проблеме взаимодействия переводчиков с составителями словарей - лексикографами и нюансам работы над переводными словарями. По словам Л.Б. Гацаловой, «несмотря на масштабность, мероприятие проходило в благожелательной атмосфере, именитые переводчики и лингвисты из ближнего и дальнего зарубежья сразу нашли общий язык, щедро делились опытом друг с другом и тонкостями перевода на разные языки мира – с аспирантами и студентами. Студенты же делились первым опытом в области переводоведческой деятельности, с благодарностью воспринимая деликатные советы более опытных коллег. В этом смысле значимость Международной школы молодых переводчиков как инструмента диалога языков и культур и поддержания мира и спокойствия на постсоветском пространстве трудно переоценить». Л.Б. Гацалова также выступила модератором Круглого стола «Актуальные проблемы профессиональной подготовки переводчиков в системе образовательного пространства стран  СНГ и России».

Из Осетии Лариса Борисовна повезла в подарок организаторам форума «Большой русско-осетинский словарь» (Издательство СОИГСИ, 2011 г.) и «Современный русско-осетинский разговорник» (Издательство СОИГСИ, 2013 г.), написанные в соавторстве с доктором филологических наук, ведущим научным сотрудником отдела осетинского языкознания СОИГСИ Ларисой Касбулатовной Парсиевой. 

Книги вызвали живой интерес участников конференции, высокую оценку им дали главный редактор журнала «Иностранная литература» Александр Ливергант, известный переводчик Ольга Новицкая, заведующая кафедрой мировой литературы и культуры Российско-Армянского (Славянского) университета Лилит Меликсетьян, ученые-иранисты – проректор Таджикского национального университета Хайрулло Гафуров и директор Центра таджикского языка и культуры профессор Озод Саидджафаров, которые, к слову, приступили к исследованиям таджикско-осетинских лексических параллелей уже во время конференции. 

Свое «искреннее человеческое и профессиональное восхищение» работой североосетинских коллег выразила на своей странице в Facebook заведующая кафедрой мировой литературы и культуры Российско-Армянского (Славянского) университета Лилит Меликсетьян: «Я убеждена, что язык – одно из самых сильных средств сохранения нации, ее идентичности, корней, жизненных сил и надежды на будущее. И в этих условиях то, что сделали осетинские филологи Лариса Гацалова и Лариса Парсиева, представляется мне подвижничеством и таким значительным, судьбоносным вкладом в сохранение и развитие своего этноса, который трудно переоценить. Они создали Большой русско-осетинский словарь. Можно отмахнуться: мало ли словарей, подумаешь! Но таких – мало. Дело не только в высоком профессионализме, лексикографической чуткости составителей, «за счет включения новых слов, значений и сочетаний, отражающих современные реалии», существенно расширивших и обновивших существовавший ранее русско-осетинский словарь, последнее переиздание которого датировалось 1970-м годом. Авторы словаря пошли гораздо дальше: используя словообразовательные возможности осетинского языка, они в некоторых случаях САМИ придумали слова, которые потом «ушли в народ», были растиражированы осетинскими журналистами и писателями. Словарь, таким образом, не просто отражает осетинские языковые реалии, но и генерирует их, задает алгоритм сохранения и расширения языкового пространства. А значит – сохранения этноса, его прошлого, настоящего и – главное – будущего».