Старший научный сотрудник СОИГСИ Е.Б. Дзапарова приняла участие в проекте «Академический час» в Национальной научной библиотеке РСО-А
21 мая, в преддверии Дня славянской письменности и культуры, в отделе художественной литературы Национальной научной библиотеки Северной Осетии в проекте «Академический час» прошло мероприятие под названием «Поэтический венок: Коста Хетагуров – Пушкину, Ахматова – Коста Хетагурову», во время которого состоялся серьёзный разговор о переводческой деятельности в литературе, в котором приняли участие гости проекта – Елизавета Дзапарова и Фатима Найфонова. Встреча была приурочена к 220-летию со дня рождения А.С. Пушкина, 190-летию со времени его пребывания в Осетии и Владикавказе, 160-летию со дня рождения Коста Хетагурова и 130-летию Анны Ахматовой.
Елизавета Борисовна Дзапарова — старший научный сотрудник Северо-Осетинского института гуманитарных и социальных исследований им. В.И. Абаева - филиала Федерального государственного бюджетного учреждения науки Федерального научного центра Владикавказский научный центр РАН, кандидат филологических наук, лауреат Государственной республиканской стипендии имени Васо Абаева (2017), автор более 70 научных работ. Область её научных интересов - сравнительное литературоведение, теория и практика перевода, осетинское литературоведение. Её перу принадлежат монографии: «Харлампий Цомаев и православная культура Осетии» (Владикавказ.,2010); «Художественный перевод в осетинской литературе: проблема адекватности переводных текстов» (Владикавказ: ИПЦ СОИГСИ ВНЦ РАН и РСО-А, 2014); «Фольклор анатолийских осетин: сборник фольклорных текстов» / составители и авторы переводов Д.В. Сокаева, Е.Б. Дзапарова (Владикавказ: ИПЦ СОИГСИ ВНЦ РАН и РСО-А, 2015); работа «Лирические произведения для детей в переводе на осетинский язык К. Л. Хетагурова (сравнительно-сопоставительный анализ разноязычных текстов) (Известия Волгоградского государственного педагогического университета. - 2016. - № 4) и др.
В выступлении Е.Б. Дзапаровой шёл разговор о переводе К. Хетагуровым стихотворения А. Пушкина «Ворон», а также рассматривалась передача национального своеобразия исходных текстов произведений Коста в переводах Анны Ахматовой, случаи использования в тексте частичных и полных слов-реалий, способы их передачи на язык перевода, выявлялись наиболее оптимальные решения для сохранения национального колорита переводимого текста. В частности, на основе сравнительно-сопоставительного анализа параллельных разноязычных текстов рассматривались способы транскрибированной / транслитерированной передачи, аналоговой замены, описательного и калькированного перевода рассматриваемых лексических единиц. В ходе исследования Е. Дзапаровой было установлено, что при использовании механического воспроизведения в переводе слов, отражающих национально-культурную специфику переводимого текста, и этнографического комментария достигается оптимальное переводческое решение поставленной цели. Проведённый ею для аудитории блиц-анализ текстов оригинала и перевода помог выявить степень семантической эквивалентности в переводе лексических единиц оригинала. На основе разноязычных текстов были определены адекватное отражение формальных особенностей подлинника (ритмической организации стиха), способы воссоздания в переводе прагматического значения переводимого текста, его стилевых особенностей, выявлены способы адаптации переводчиком исходного текста, приближения оригинала к новой воспринимающей культуре, как пример, приведены случаи использования в переводе национальных образов.
Фатима Тасолтановна Найфонова – член Союза журналистов РФ, составитель сборника «Анна Ахматова. Переводы из осетинской поэзии». В ноябре 2015 года по приглашению итальянской ассоциации исследователей Центральной Азии и Кавказа (ASIASC) и лично профессора Мачератского университета Витторио Томеллери и Огни Бене, профессора Болонского университета, она приняла участие в международной научной конференции, состоявшейся в Риме.
В своём выступлении Фатима Найфонова рассказала о своей работе в рукописном фонде Ахматовой, который хранится в Российской национальной библиотеке им. М. Е. Салтыкова-Щедрина: «Поэтические переводы Анны Ахматовой ещё не изучены во всей своей полноте и ждут серьёзного и самого всестороннего исследования, хотя вклад А. А. Ахматовой в создание школы русского советского перевода велик. Она перевела 150 поэтов с 78 языков, что составило 20000 строк. Ахматова перевела поэтов Востока, Европы и Советского Союза несмотря на то, что её обращение к переводам было не по доброй воле, а вынужденным. После печально известного постановления о журналах «Звезда» и «Ленинград», вышедшем в 1946 году, Ахматова была подвергнута травле и лишена возможности публиковать собственные стихи. И на многие годы замолчал голос лирического поэта с трагической мелодией. Так говорили о ней. Запрет официальной власти на её творчество обрекал Ахматову на голодное существование и тяжёлые жизненные невзгоды: исключенная из состава Союза писателей, она лишилась хлебных карточек. Для того чтобы хоть как то облегчить её положение, в ЦК партии и Союз советских писателей обратился Борис Пастернак, в результате чего московским издательствам было поручено дать Ахматовой работу, связанную с переводами. После войны художественный перевод стал делом государственной важности и связующим звеном между литературами многонациональной страны. Русская школа советского перевода особенно активизировалась в 50 е годы XX столетия. Так шёл процесс формирования единой советской литературы. В это время и начинается работа над изданием первой антологии «Осетинской литературы». Среди редакторов и переводчиков сборника был Сергей Шервинский, большой друг Осетии и знаток её литературы. Блестящий переводчик, чьи переводы отличались точностью и близостью к оригиналу, он в 50-х годах прошлого века возглавлял комиссию по «Слову» при Союзе писателей СССР. Именно Шервинский привлёк Ахматову к работе над сборником в качестве переводчика осетинских поэтов. Известно также, что в 1951 году Академия наук СССР совместно с Северо-Осетинским научно-исследовательским институтом издала трёхтомное собрание сочинений Коста Хетагурова. В первый том вошли произведения Коста, составившие цикл «Осетинской лиры» («Ирон фандыр») с параллельными русскими переводами, над которыми работали многие поэты-переводчики, в их числе была и Анна Ахматова. Вслед за собранием сочинений Коста Хетагурова в 1952 году Гослитиздат выпустило в свет первую антологию осетинской литературы. Из архивных источников становится известно, что 8 августа 1951 года Ахматова заключила договор с Гослитиздатом, по которому передавала издательству право на включение в сборник «Осетинская литература» 416 стихотворных строк её переводов с осетинского. Это стихи Коста Хетагурова «Кто ты?», С. Гадиева «Ненастье» и «Чермен», Д. Мамсурова «Я помню», Г. Кайтукова «Ребёнку исполнился год», Г. Плиева «Будто сразу присмирел», Б. Муртазова «Ночь», А. Царукаева «Летом» и «Осень в Урсдоне». Все эти переводы и вошли в первую антологию «Осетинской литературы». Для российского читателя открытием стали переводы Анны Ахматовой из осетинской поэзии. Она переводила с помощью подстрочников, зачастую весьма далёких от совершенства. Но талант великой поэтессы и ахматовский стиль переложения создаёт такой перевод, который приближает его к оригиналу, сохраняя «ритмический строй подлинника», его образную систему и силу художественного воздействия. В заключение своего выступления Ф.Т. Найфонова подвела итог: «Переводы Ахматовой из осетинской поэзии стали мостом, переброшенным в литературное пространство России и Европы».
Участники мероприятия посмотрели две электронные презентации, подготовленные Ф. Найфоновой – о тех осетинских авторах, кого переводила Анна Андреевна, и о поездке Ф.Т. Найфоновой в Италию на международную конференцию. Кстати, она рассказала и о том, что сейчас готовится перевод сборника Коста Хетагурова «Осетинская лира» на итальянский язык!
А сотрудники отдела художественной литературы – заведующая Марина Татарская, Лариса Абисалова и Зарина Хадаева обратили внимание присутствовавших на книжно-иллюстративную выставку к мероприятию, а также порадовали слушателей чтением стихов и их переводов и упомянули рубрику в журнале «Иностранная литература» «Мастерство перевода», где, как правило, давалось одно стихотворение и несколько его переводов разных авторов.
Подготовила Наталья Куличенко