«Градус Осетии», 23.09.2015  

 

Сегодня представители осетинской диаспоры Турции встретились с коллективом Северо-Осетинского института гуманитарных и социальных исследований им. В.И. Абаева.

Встретил гостей Президент Ассоциации ученых Северной Осетии Тамерлан Гуриев:

— Я благодарен вам, что вы приехали, для нас это всегда праздник. Мы не видимся долгое время, и поэтому каждая встреча особо дорога.Родные братья, когда долго не видятся, отдаляются, а тут такие расстояния. Нужно ценить наши встречи. Конечно, был бы счастлив, если бы каждый из вас смог переехать в Осетию и жить здесь в хороших условиях. Так мы привязались к вам.

Вскоре,  от приветствий и пожеланий собеседники перешли к обсуждению возможных вариантов сохранения осетинской культуры,  как в республике, так и за ее пределами.  Наши гости порадовали новостью о том, что теперь в Турции появилась книга «Нарты Кадджытæ» на турецком языке.

— Еще больше приятна мне, как профессору, новость, что у вас появились  «Нарты Кадджытæ». Эти сказания очень дороги осетинскому народу, у  нас их знают все. И мы рады, что вы ее тоже выпустили. Я понимаю, что сейчас наш язык претерпевает не самое лучшее время. Молодежь перестает говорить по-осетински, забывает традиции своего народа. И на самом деле, такие книги нам нужны, —сказал Гуриев.

А вот член делегации из Турции Ремзи Кануков признается:

— Сказания хорошо переведены, мне не к чему придраться, но вы понимаете, когда читаешь сказания на родном осетинском – это вызывает абсолютно другие чувства, нежели на турецком. Все-таки это другое. Кстати, часто оспаривают принадлежность нартских  сказаний у осетин – это неприятно. Абхазы, черкесы – все говорят, что это их. Но мы-то знаем, чьи это сказания. У них есть что-то похожее.

В беседу вмешались сотрудники СОИГСИ, которые обещают, что в октябре пройдет конференция, посвященная теме нартских сказаний.

— Почему-то оспаривают, что нартские сказания наши. Но там нечего оспаривать. У нас в Осетии есть люди, которые работают над этой темой, и они  знают. Да, есть  сказания и у других народов. Есть сходства и различия, но не более. — сказал Тамерлан Александрович.

Саттредин Кусов приехал с женой Нуртен. Когда он узнал, что я корреспондент, рассказал, что его дочка тоже работает в турецком СМИ, и всегда, когда ее просят писать на серьезные темы, ей волнительно и приятно. А они радуются за ее успехи. Он признается, очень тяжело прививать осетинскую культуру детям, потому что Осетия очень далеко. И он благодарен каждому человеку, который, не жалея своего времени, помогает реализовывать какие-то идеи для укрепления связи между Турцией и Осетией.

—   Мы на самом деле хотим, чтобы наша культура не забывалась, даже в Турции, братья не видятся по три месяца. Большие расстояния, каждый занят работой, семьей. А  тут представляете, приехать в Турцию или в Осетию?  Но мы не хотим отдаляться. Мы хотим, чтобы наши дети знали, кто они. Хотим, чтобы они писали и читали по-осетински. В прошлом году Римма Хабаева осталась у нас в Турции, учила наших ребят играть на гармошке, читать и писать по-осетински. Изольда Гогичаева оставила свою работу и сама осталась в Турции на два месяца – сшила нам красивые национальные платья.  Вы понимаете, как это важно и приятно?! — поделился Саттредин.

Говорили и о возможности открытия в турецких университетах отделения осетинской филологии. Как рассказали наши гости,  власти Турции не против такого нововведения, но существует ряд сложностей. Одна из которых – отсутствие работы после окончания такого факультета.

— Вы понимаете, никто не говорит «нет», но даже курдам, которых 6 миллионов, сказали, открывайте, если можете. А кто из нас может потянуть это? Есть отделения адыгейские. Но их тоже очень много в Турции. А мы даже если откроем – наберется ли нужное количество людей? А еще мы всегда думаем о том, что после окончания такого факультета наших детей некуда будет устроить на работу, поэтому мы в замешательстве. Нужно оценить недостатки и преимущества этого решения, — сказала Жале Пухаева.

«Градус Осетии»