«Северная Осетия», №140 7 августа 2014 г.

В Северо-Осетинском институте гуманитарных и социальных исследований им. В. И. Абаева состоялась видеоконференция с учеными Тбилисского государственного университета им. И. Джавахишвили по случаю презентации «Нартских сказаний» на грузинском языке. 

Перевод «Нартских сказаний» на грузинский язык – совместный проект профессора Тбилисского госуниверситета им. И. Джавахишвили и доктора филологических наук Наиры Бепиевой. 

Наира Бепиева – уроженка югоосетинского селения Балта, выпускница Юго-Осетинского педагогического института, хорошо известна в Осетии и Грузии не только как видный ученый и педагог, но и как общественный деятель, усилия которого нацелены на восстановление добрососедских отношений между двумя народами, в том числе посредством реализации совместных издательских проектов. 

Так, в 2010 году в Тбилиси был издан первый и уникальный «Грузино-осетинский и осетино-грузинский словарь» со словником в 25 тысяч слов, главным редактором которого выступила Наира Бепиева, редакторами – Нафи Джусойты и Тамерлан Гуриев. К словарю прилагаются «Грамматический очерк осетинского языка» В. И. Абаева и «Очерк по грузинской грамматике» А.И. Арабули. Словарь опубликован при содействии и финансировании Европейского союза, в рамках Программы развития ООН – COBERM. 

Спустя четыре года ученые Осетии и Грузии снова разделили общий научный успех. Составителем «Нартских сказаний» на грузинском языке выступила Наира Бепиева, главным редактором – Нино Попиашвили, в редакционную коллегию вошли Нафи Джусоев, Зураб Кикнадзе, Тамерлан Гуриев, Мэри Цхурбаева, Разиат Кумаритова. Издание иллюстрировано работами Махарбека Туганова, Шалвы Бедоева, Давита Попиашвили, Левана Силагадзе, Вадима Пухаева, Мурата Джикаева и Аслан-Гирея Хохова. 

Книга состоит из нескольких разделов: «Уастырджи», «Рождение нартов», «Сауасса и Бора», «Уархаг и Уархтанаг», «Ахсар и Ахсартаг», «Сатана и Урузмаг», «Ацамаз и Агунда», «Сослан», «Хамыц и Батраз», «Сырдон», «Отдельные сказания», «Гибель нартов», «Песни о небожителях». 

Во время видеосвязи с Тбилисским государственным университетом имени И. Джавахишвили заведующий отделом осетинского языкознания СОИГСИ, доктор филологических наук, профессор Тамерлан Гуриев (на снимке), написавший предисловие к изданию, обратился с приветственным словом к своим грузинским коллегам. 

– Мы знаем много эпических произведений, – сказал он, – жемчужин мировой культуры. Все они – разного характера. Есть посвященные отдельным героям, их подвигам, конкретным событиям в истории данного народа. И есть еще произведения, которые охватывают очень большой промежуток времени в истории народа. К последним относится и осетинский нартовский эпос. 

Корни его восходят к скифским временам, а некоторые сюжетные мотивы и того древнее – арийского и индоевропейского времени и вплоть до ХIV века. Нартовский эпос уже перевели на некоторые другие языки. Наиболее известные переводы – Жоржа Дюмезиля на французский язык, Бернарда Мункачи – на немецкий, Уолтера Мэя – на английский. И я бы очень хотел, чтобы перевод Наиры Бепиевой оказался в ряду этих замечательных работ. Я знаком с некоторыми ее работами, и здесь не приходится сомневаться в том, что они самого высокого качества. 

Старший научный сотрудник отдела источниковедения СОИГСИ, кандидат филологических наук Диана Сокаева также поблагодарила грузинскую сторону: 

– Мы рады активизации наших научных отношений и надеемся, что они будут продолжаться и развиваться, потому что Осетия очень тесно связана с Грузией: мы веками проживали вместе, у нас очень много общего. «Нарты», конечно же, вершина осетинского фольклора. Мы также рады представить новое издание «Нартов», вышедшее в расширенном варианте – в семи томах – под руководством Тамары Алексеевны Хамицаевой с приглашением наших лучших специалистов. Теперь наша общая задача – погрузить все, что мы издали, в наш общий социокультурный контекст. 

В свою очередь, Наира Бепиева подчеркнула: 

– Значение этой книги трудно переоценить. К сожалению, грузино-осетинские отношения в последнее время очень напряжены. Мы считаем, что восстановление дружественных отношений необходимо, и в этом большую роль играет культурно-образовательная деятельность. Нартские сказания публикуются на грузинском языке впервые. Важный момент: в этом издании около 20 иллюстраций осетинских и грузинских художников. Для нас было особенно важным, что и грузинские художники иллюстрировали нартские сюжеты… 

Во все времена культура, искусство объединяли людей разных национальностей. Хочется надеяться, что этот важный литературный шаг станет началом плодотворного и доброго сотрудничества ученых двух народов, которые веками живут бок о бок.

Б. БИРАГОВА

«Северная Осетия»