5 июня 2014 года в СОИГСИ состоялась видеоконференция с Тбилисским государственным университетом им. И. Джавахишвили по случаю презентации первой части «Нартских сказаний» на грузинском языке.

Перевод «Нартских сказаний» на грузинский язык – совместный проект профессора Тбилисского госуниверситета им. И. Джавахишвили, д.ф.н. Наиры Бепиевой и ученых Северной и Южной Осетии.

Наира Бепиева – уроженка югоосетинского селения Балта, выпускница Юго-Осетинского педагогического института, хорошо известна  в Осетии и Грузии не только как видный ученый и педагог, но и общественный деятель, усилия которого нацелены на восстановление добрососедских отношений между двумя народами, в том числе посредством реализации совместных издательских проектов.

Так, в 2010 году в Тбилиси был издан первый и уникальный «Грузино-осетинский и осетино-грузинский словарь» со словником около 25 тысяч слов (Тбилиси: «Универсали», 2010. 865 с.), главным редактором которого выступила Наира Бепиева, редакторами – Нафи Джусойты и Тамерлан Гуриев. К словарю (25 тысяч слов) прилагаются «Грамматический очерк осетинского языка» В. И. Абаева и «Очерк по грузинской грамматике» А.И. Арабули. «Словарь» опубликован при содействии и финансировании Евросоюза, в рамках Программы развития Организации объединенных наций COBERM. 

Спустя четыре года ученые Осетии и Грузии снова разделили общий научный успех.

В ходе видеосвязи с Тбилисским государственным университетом имени И.Джавахишвили заведующий отделом осетинского языкознания д.ф.н., профессор Тамерлан Александрович Гуриев, написавший предисловие к изданию, обратился с приветственным словом к своим грузинским коллегам на осетинском и русском языках:

– Зынаргъ хотœ œмœ œфсымœртœ! Абон махœн у стыр бœрœгбон, уымœн œмœ хорз куыст куы рацœуы мыхуыры, уœд уый кœддœриддœр у бœрœгбон. Æмœ уыцы хъуыддаджы œппœты фыццаг мœн бузныг зœгъын фœнды зынгœ ахуыргонд, профессор Бепиты Наирœйœн. Уый хъœппœрисœй, стœй уый тœлмацы рацыдис мыхуыры Нарты кадджыты чиныг гуырдзиаг œвзагыл. Дœ цœрœнбон бирœ уœд, Наирœ! Æгайтты дœр ма дœм уый барц хъару разындис, œмœ дарддœр дœр дын бирœ бантысœд.

– В мире много эпических произведений. Они являются жемчужиной мировой культуры. Сами произведения – разного характера. Есть произведения, которые посвящены отдельным героям, их подвигам. Есть произведения, которые посвящены отдельным событиям в истории данного народа. И есть еще произведения, которые охватывают очень большой промежуток времени в истории народа. К последним относится и осетинский «Нартовский эпос». 

Много произведений, которые обошли весь мир. Скажем, как можно сегодня представить  мировую культуру без «Илиады» и «Одиссеи»?! Но если бы «Илиада» и «Одиссея» остались в пределах одной Греции, они не были бы столь значительны, не сыграли бы такую роль в развитии мировой культуры, как сейчас. Возьмем индийские эпические произведения «Махабхарата» и «Рамаяна». Если бы они остались только в рамках Индии, не вышли за ее пределы, никто бы их не знал в мире. Эти замечательные произведения сослужили большую службу не только Индии, но и соседним странам, дальним странам. То же самое можно сказать о других произведениях, таких как «Джангар», «Песнь о Роланде», «Сказания о короле Артуре», «Манас» и так далее. 

А мы должны гордиться тем, что среди этих замечательных произведений мирового значения есть и «Вэпхисткаосани» («Витязь в тигровой шкуре») Шота Руставели. Я должен сказать, что Шота Руставели переводили на осетинский язык несколько человек: Яков Хозиев, Харитон Плиев, наконец, самый удачный перевод – Георгий Бестаев. Тот, кто познакомился с этим произведением, я думаю, никогда уже его не забудет и всю жизнь пронесет в себе образы Тариэла, Автандила, Нестан-Дареджан. 

Не подумайте, что мы преувеличиваем, но я должен сказать, что «Нартовский эпос» осетин занимает исключительное место в мировой фольклористике. Дело в том, что корни этого эпоса восходят к скифским временам, а некоторые сюжетные мотивы и того древнее – арийского и индоевропейского времени и вплоть до 14 века. Можно себе представить, сколько событий было здесь отображено, какие формы принимали эти сказания, сколько было утеряно и сколько осталось. Даже то, что осталось после тяжелых испытаний в жизни данного народа, и то, конечно, поражает читателя, людей, которые понимают значение устного народного творчества! Конечно, можно очень много говорить о «Нартовском эпосе», но я хочу подчеркнуть, что «Нартовский эпос» уже перевели на некоторые другие языки, наиболее известные переводы – Жоржа Дюмезиля на французский язык,  Бернарда Мункачи – на немецкий язык, Уолтера Мэя – на английский язык. Это наиболее значимые переводы. И я бы очень хотел, чтобы перевод Наиры Бепиевой оказался в ряду этих замечательных работ. Я знаю, что Наира – опытный переводчик. Я знаком с некоторыми ее работами, и здесь не приходится сомневаться в том, что они самого высокого качества. 

Я хочу еще раз поблагодарить Вас с успешным завершением первой части Вашей работы и желаю дальнейших успехов! А всем присутствующим в зале я хочу передать наше уважение за то, что они проявили такой интерес к «Нартовскому эпосу». 

Старший научный сотрудник отделка источниковедения СОИГСИ, к.ф.н. Диана Вайнеровна Сокаева также поблагодарила грузинскую сторону: «Очень приятно общаться с грузинскими учеными в лице Наиры Бепиевой. Я рада активизации наших научных отношений, и будем надеяться, что они будут продолжаться и разрастаться, потому что Осетия очень тесно связана с Грузией: мы веками проживали вместе,  у нас очень много общего. И поэтому отсекать эту часть наших связей, даже нашего фольклора (потому что Грузия присутствует в осетинском фольклоре в большом количестве) было бы просто нежелательно. «Нарты», конечно же, вершина осетинского фольклора. Мы также рады представить новое издание «Нартов», вышедшее в расширенном варианте, в семи томах, под руководством Тамары Алексеевны Хамицаевой с приглашением наших лучших специалистов. Теперь наша общая задача – погрузить все, что мы издали, в наш общий социокультурный контекст.

 

Материалы по теме: «Портрет осетинского народа»